Search

2013/03/26

landslideの誤訳をしてみる

Dixie Chicksでしか知らなかったlandslideという曲。
元はFleetwood Macのものらしいです。
歌詞の内容はよくわからないけど、かなり泣けてきます!
(知りたい方は、youtubeでlandslideで調べて下さい。)

landslideの歌詞は下記。
http://www.lyricsfreak.com/f/fleetwood+mac/landslide_20054185.html
で、このlandslideは何て意味なのだろうか?
地滑り、土砂崩れ、雪崩のどれかなのだと思うけど、判断つきません・・・。
あんまり英語知らないし、それなりに理解できればいいかと思います。

カントリーっぽい曲だから、日本人的には演歌っぽく受け止めるのが良さそうかな、と思います。
そうなると、じめじめしたような別れ話の曲だと思えてくる。
それで、lnadslideを土砂崩れの線で考えてみました。


「分かんない部分は誤訳してみる」
1)Oh, mirror in the sky
What is love?

空の鏡って何?質問してるから白雪姫的なアレ?
訳:空の鏡さん、愛って何よ?


2)But time makes you bolder
太く?大胆?olderでは無いのを考慮して太ったデブってことで。


But time makes you bolder
Children get older
I'm getting older too

訳:でも、時間経って、アンタ太って、コドモ大っきくなって、アタシだってトシとって。



3)で、肝心の最後のオチなんですが、わかんないです・・・。

お互いにトシとったよ。高い目線でしゃべるんじゃねえよ、ってことを言いたいのかな?
Oh climb a mountain and turn around
If you see my reflection in the snow covered hills
Well the landslide will bring you down, down

And If you see my reflection in the snow covered hills
Well maybe the landslide will bring it down
Oh oh, the landslide will bring it down
訳:山に登って振り返って見てごらん。
雪山にアタシの影を見たら、あなたは山と土砂崩れよ、土砂崩れ。
もっかい言っとくけど、雪山にアタシの影を見たら、
たぶんねー、アンタの山は土砂崩れ。
ねぇ、ねっ、アンタ土砂崩れ。




何か泣けて来ない・・・。ドロドロなアレになりました。
この曲は男性ボーカルの方も歌ってますので、そこらへんを考えてもっかいチャレンジしてみます。
でも、landslideは絶対にいい曲です!

0 件のコメント:

コメントを投稿